Marie-Antoinette de Contes d’Esgranges

Öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für die französische Sprache

Marie-Antoinette und Coquelicot

In meiner Freizeit bin ich gern in der Natur und liebe die Gesellschaft von Tieren.

Was ich Ihnen bieten kann

30 Jahre Erfahrung

Nach dem Abschluss eines vierjährigen Wirtschaftsstudiums an der Universität von Amiens (Frankreich) und eines dreijährigen Germanistikstudiums an der Universität von Grenoble (Frankreich) absolvierte ich das Dolmetscherstudium in München.

Seit Ende der 80er Jahre bin ich als selbständige Übersetzerin und Dolmetscherin für die französische Sprache tätig. Als öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für die französische Sprache bin ich befugt, beglaubigte Übersetzungen von Urkunden u.ä. anzufertigen und bei Gericht und Behörden zu dolmetschen.

Weniger ist mehr

Eine Übersetzung zu machen, ist das eine. Eine gute Übersetzung zu machen, ist das andere und gelingt eher, wenn man sich auf eine einzige Sprachkombination konzentriert. Daher übersetze ich hauptsächlich aus dem Deutschen in meine Muttersprache Französisch. Gelegentlich übersetze ich aus dem Englischen ins Französische oder aus dem Französischen ins Deutsche, wobei diese Übersetzungen immer von einem Muttersprachler korrekturgelesen werden.

Der direkte Weg ist immer der beste

Qualität aus erster Hand

Bekanntlich verderben viele Köche den Brei. Es ist mit Übersetzungen nicht anders. Um eine kontinuierliche, gleichbleibende Qualität zu gewährleisten, führe ich alle Aufträge selbst aus.

Weniger Kosten

Viele Übersetzungsbüros nennen sich so, übersetzen aber gar nicht, sondern vermitteln lediglich die Aufträge an mehr oder weniger qualifizierte Personen. Diese unwirtschaftliche Vermittlungstätigkeit kostet natürlich Geld. Der direkte Weg spart deshalb Kosten, was schließlich dem Kunden zugute kommt und zu fairen Preisen für beide Seiten führt.

Direkte Abklärung

Nicht selten werden bestimmte Wünsche in Bezug auf eine Übersetzung gestellt oder nachträgliche Änderungen gewünscht. Dies und alles andere kann der Kunde direkt mit mir besprechen. Durch den direkten Draht werden Missverständnisse vermieden, Unklarheiten beseitigt, Fragen geklärt. Dadurch wird das Ergebnis optimiert.

Wie ich arbeite

Kundenspezifische Einarbeitung

Ich bin der Meinung, dass kein Mensch sich in einem gesamten Fachgebiet auskennen kann und schon gar nicht in mehreren. Bereits in einer einzigen Branche ist die Vielfalt an Leistungen, Arbeitsmethoden und Produkten viel zu groß. Beispiel Bauwesen: kein Bauprojekt gleicht einem anderen. Ein Ingenieur, der jahrelang Häuser gebaut hat, wird beispielweise nicht auf Anhieb einen Tunnel oder eine Kläranlage bauen können. Oder Beispiel Medizin: kein Mediziner kennt sich in allen Fachrichtungen aus, kein Facharzt kennt sich auf dem Spezialgebiet seines Kollegen aus. Wäre es denn glaubwürdig, wenn ich behaupten würde, mich als Übersetzerin in all diesen Fachgebieten auszukennen? Medizin, Bauwesen, Maschinenbau, Landwirtschaft, Informatik ...? Deshalb verzichte ich darauf, eine Liste von angeblichen Fachgebieten aufzuführen, denn in der Tat kenne ich mich nur in einigen Teilbereichen aus. Andererseits kann ich aber ein optimales Ergebnis nur erreichen, wenn ich den Inhalt des zu übersetzenden Textes perfekt verstehe. Deshalb führt kein Weg an einer sorgfältigen, kundenspezifischen Einarbeitung vorbei. Aus diesem Grund lege ich Wert auf dauerhafte, langjährige Geschäftsbeziehungen, die es mir ermöglichen, mich auf das Arbeitsgebiet meiner Kunden zu spezialisieren. Nur so können gute Ergebnisse erreicht werden. Meine Erfahrung zeigt, dass die meisten Kunden diese Ansicht teilen und mich - in ihrem eigenen Interesse! - bei der Einarbeitung in ihr Spezialgebiet bzw. in ihre Fachterminologie gerne unterstützen.

Für jeden Kunden wird eine individuelle Terminologie als Basis für sämtliche Aufträge erstellt. Denn: welches Unternehmen möchte stillose Prospekte und Produktbeschreibungen haben, die denen der Konkurrenz ähneln? Deshalb wird auch immer auf eine zum Textinhalt und zum Unternehmen passende Ausdrucksweise geachtet, denn Sprache und Stil prägen letztendlich den Auftritt und das Image eines Unternehmens.

Meine Devise

Neben trockenen Wirtschaftsberichten und technischen Produkt- und Projektbeschreibungen gehören zu meiner täglichen Arbeit vor allem Werbeprospekte, Imagebroschüren und Kundenmagazine, die viel mehr adaptiert als wortwörtlich übersetzt werden. Hier zählen vor allem ein reicher Wortschatz, ein zum jeweiligen Text passender Stil, eine gepflegte Ausdrucksweise und eine gute Portion Erfahrung.

Entsprechend lautet meine Devise: Eine Übersetzung darf nicht als solche erkennbar sein, sondern muss sich wie eine Originalfassung lesen.

Referenzen

Zum Schutz meiner Kunden und meiner selbst werden hier keine Referenzen genannt. Auf Wunsch können von mir durchgeführte veröffentlichte Übersetzungen vorgelegt werden.

Vertraulichkeit

Alle zur Verfügung gestellten Unterlagen sowie deren Übersetzungen - ob gedruckt oder in elektronischer Form - werden selbstverständlich absolut vertraulich behandelt und Dritten unzugänglich gemacht.

Preise / Lieferung

Mein Ziel ist es, die bestmögliche Übersetzung zu einem fairen Preis zu liefern.

Auf Probeübersetzungen bzw. Erstaufträge gewähre ich einen Rabatt.

In der Regel werden sowohl die Übersetzungsanfragen der Kunden als auch die fertigen Übersetzungen per E-Mail übermittelt. Beglaubigte Übersetzungen werden per Post versandt.

Allgemeine Geschäftsbedingungen

Es gelten meine Allgemeinen Geschäftsbedingungen .

Kontakt

Marie-Antoinette de Contes d’Esgranges
Oberthambach 13
94542 Haarbach
Tel. 08543 91 99 00
Fax 08543 91 99 01
pub bei decontes.de
www.decontes.de

Impressum

Verantwortlich für den Inhalt dieser Webseite:

Marie-Antoinette de Contes d’Esgranges
Oberthambach 13
94542 Haarbach

Tel. 08543 91 99 00
Fax 08543 91 99 01
pub bei decontes.de
www.decontes.de

Umsatzsteueridentifikationsnummer: DE129649724