Marie-Antoinette de Contes d’Esgranges

Traductrice/interprète assermentée allemand/français

Marie-Antoinette et Coquelicot

Pendant mes loisirs, j'aime être dans la nature et j'apprécie la compagnie des animaux.

Ce que je vous offre

30 ans d’expérience

Après 4 ans d’études à l’Université d’Amiens (Licence ès Sciences Economiques) et 3 ans d’études à l’Université de Grenoble (Licence d’Allemand), j’ai finalement opté pour l’interprétariat et suis devenue traductrice et interprète assermentée.

Depuis la fin des années 80, je travaille à plein temps comme traductrice et interprète indépendante. Mon diplôme de traductrice et d’interprète m’autorise en outre à effectuer des traductions certifiées de documents officiels ainsi que l’interprétariat auprès des autorités ou des tribunaux.

Moins, c’est parfois mieux

Faire une traduction est une chose. Faire une bonne traduction est autre chose et on y parviendra d’autant mieux si l’on se concentre sur une seule combinaison de langues. C’est pourquoi je traduis essentiellement de l’allemand vers le français qui est ma langue maternelle. Occasionnellement, je traduis de l’anglais vers le français ou du français vers l’allemand. Dans ce dernier cas, je fais toujours relire mes traductions par un/une collègue de langue maternelle allemande.

La route directe est toujours la meilleure

Qualité constante

„Trop de cuisiniers gâtent la sauce“, dit le proverbe. Il n’en est pas autrement en matière de traduction. Pour garantir une qualité constante, j’effectue toutes les traductions moi-même.

Moins de frais

Beaucoup de bureaux de traduction - malgré leur dénomination qui sous-entend une activité de traduction - se contentent de sous-traiter les travaux à des personnes plus ou moins qualifiées. Il n’empêche que cette activité improductive entraîne des frais. Une relation directe avec l’auteur de la traduction réduit donc les coûts et assure des prix honnêtes aux deux partenaires.

Pas de malentendus

Il n’est pas rare qu’un client ait des exigences particulières quant à la traduction qu’il désire ou que le texte demande des explications complémentaires. Le contact direct permet d’apporter les éclaircissements nécessaires et évite les malentendus. Le résultat s’en trouve optimisé.

Mon mode de travail

Terminologie spécifique à chaque client

Je pense que personne ne peut être compétent dans toute une branche professionnelle et encore moins dans plusieurs. La variété des services, produits et méthodes de travail est déjà beaucoup trop vaste dans une seule branche. Prenons l’exemple du bâtiment: aucun projet de construction ne ressemble à un autre. Un ingénieur qui a bâti des maisons durant de longues années ne pourra guère d’un jour à l’autre construire un pont ou un tunnel. Il n’en est pas autrement en médecine: aucun médecin ne s’y connaît dans tous les domaines, aucun spécialiste ne s’y connaît dans la discipline de son collègue. Serait-ce crédible d’affirmer que moi, en tant que traductrice, je m’y connais dans tous les domaines? Médecine, bâtiment, construction mécanique, agriculture, informatique ...? C’est pourquoi je m’abstiens d’énumérer toute une liste de branches dans lesquels j’affirmerais être compétente alors qu’en réalité je ne le suis que dans certains sous-secteurs. Il n’empêche que pour réaliser une traduction optimale, je dois comprendre parfaitement le contenu du texte à traduire. Voilà pourquoi il n’y a pas d’autre moyen que de se familiariser avec les spécificités de chaque client. Ceci est la raison pour laquelle j’accorde une grande importance à une longue coopération avec mes clients. Seule la parfaite compréhension des activités du client permet d’assurer de bons résultats. L’expérience m’a montré que la plupart des clients sont aussi de cet avis et sont donc prêts - dans leur propre intérêt ! - à m’aider à me familiariser avec leur activité et la terminologie propre à leur entreprise.

J’établis pour chaque client une terminologie individuelle qui me servira de base pour toutes les traductions suivantes. En effet, quelle entreprise désire avoir des prospectus et descriptifs « bateau » qui ressemblent à ceux des concurrents? Je veille toujours à ce que ma traduction s’accorde à l’esprit de l’entreprise, car la langue et le style contribuent aussi à l’image de marque d’une entreprise.

Ma devise

Outre des textes économiques et des descriptions techniques plutôt arides, je traduis essentiellement des brochures de présentation, des magazines et newsletters et des prospectus publicitaires qui doivent beaucoup plus être interprétés que traduits mot à mot. Les conditions nécessaires à ce genre de travail sont un vocabulaire étendu, un style soigné et adapté au texte et une bonne dose d’expérience.

Une traduction doit se lire comme une version originale, on ne doit pas s’apercevoir qu’il s’agit d’une traduction. Telle est ma devise.

Références

Dans un souci de discrétion vis-à-vis de mes clients et dans mon propre intérêt, je ne cite pas les noms de mes clients. Sur demande, je peux fournir des exemples de publications dont j’ai effectué la traduction.

Confidentialité

Bien entendu, tous les documents qui me sont transmis - sous forme imprimée ou électronique - ainsi que mes traductions sont soumis à la plus stricte confidentialité et aucun tiers ne peut y avoir accès.

Prix / Livraison

Mon objectif est de fournir la meilleure traduction possible à un prix loyal.

Un rabais est accordé à la première commande d’un nouveau client.

En règle générale, tant les documents à traduire que les textes traduits sont transmis par courriel. Les traductions certifiées sont envoyées par la poste.

Contact

Marie-Antoinette de Contes d’Esgranges
Oberthambach 13
94542 Haarbach
Tel. 08543 91 99 00
Fax 08543 91 99 01
Numéro de TVA intracommunautaire : DE129649724
pub chez decontes.de
www.decontes.de